Share on Facebook

Tuesday, February 25, 2020

Rondom Montaigne

NIEUW


Mijn boek Rondom Montaigne nu ook als e-book. 

Meer informatie en bestelwijze zie de kolom hier links of volg onderstaande link:
http://www.bijdeweg.nl/RondomMontaigne.html


NIEUW

Monday, February 24, 2020

Trusting each other


Look at the picture at the top of this blog. It shows a part of a wall with a house number and a letterbox. A cord with a clothes-peg is hanging from the letterbox. It looks quite banal, but actually it is a very meaningful and also intriguing picture. For why is the cord with clothes-peg hanging from the letterbox? I don’t know how it was or is in other countries, but I think that most Dutchmen will know the function of the cord: It is connected with the lock of the door (left; outside the picture) and if you pull at the cord, you can open the door and you can go in (it works only for certain types of locks). The peg prevents that the cord slides back through the letterbox.
Cords hanging from letterboxes was something you could see quite a lot in the past (in the Netherlands, at least, but I assume also elsewhere). It made that an occupant of the house could easily go in and out without using a key. In addition, neighbours and guests you were expecting could use it, so I read on the Internet, but as far as I can remember this wasn’t common. As I remember, it was mainly used by children playing in the street, who could go in and out this way without ringing the bell each time, so that their mothers didn’t need to open the door. As for others, people don’t easily go into another house, for by doing so they enter a private zone. Therefore, neighbours and guests at least would ring the doorbell or knock on the door before going in.
As said, hanging a cord through a letterbox was much done in the past; I guess until about the 1970s. It was like laying a key under the doormat, so that you didn’t need to take it with you and everyone in the house, especially the children, could easily go in and out. This was also often done. Or you hung a key on a nail in the shed. Although you couldn’t see the key from the street, everybody knew that this was much done, so actually it was not different from openly putting a cord through the letterbox. Weren’t people afraid that burglars would go into the house? No. Everybody trusted that it wouldn’t happen. Indeed, criminality was rather low in those days so it seldom happened that this trust was violated.
However, times were changing. Criminality increased, and people got also more and more expensive possessions, so it became more risky to keep an outside door unlocked. Therefore, people no longer let hang cords through letterboxes, no longer put keys under doormats or hung keys on nails in barns. People trusted each other less and less and these practices disappeared.
Or so I thought. For a few weeks ago I walked through the town of Delft. And suddenly my eye was caught by this old, almost forgotten, scene. It wasn’t a quiet suburb where I saw it. It wasn’t in a back street. No, I saw this cord hanging from a letterbox in a busy street near the centre of Delft, where many people continuously were passing by. I thought that trust in other people in general had gone and that it had become restricted mainly to relations with family, friends and acquaintances, and to relations where you have sanctions (like often in business relations, for instance; and actually you cannot speak of trust then). Trust in general in people you had no relation with and that you didn’t know or had never seen or met had gone, I thought. I was mistaken. Trust in unknown people still seems to exist, or, if I am optimistic, maybe it has even increased. Trust does still exist, for people are still hanging cords through letterboxes, so that everybody can come in, knowing that it will not happen.

Older blogs on trust
- Every citizen a criminal, 12 September 2009
- Trust, 15 November 2010
- Trust (2), 30 June 2014
- The cement of society, 12 June 2017
- The cement of society (2), 19 June 2017

Monday, February 17, 2020

Misunderstanding: What it is



Sometimes I am surprised that some phenomena get hardly any attention in philosophy. Take for example “waiting”. We spend a lot of time on it and I think that it is one of the basic aspects of life. I also think that the meaning of waiting differs from culture to culture. It should be interesting enough to draw the attention of many philosophers. It doesn’t. However, here I don’t want to talk about waiting. Once I devoted already a blog to it (my blog dated 2 June 2009). Here I want to write about another neglected phenomenon in philosophy, one that I mentioned already in my blog last week: Misunderstanding. One might expect that it would have received much attention in philosophy, especially in analytical philosophy, but I found only one article on the theme and this article had even been published in a medical journal (see https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20871003). Also Wittgenstein hardly mentions the phenomenon and he doesn’t analyze it. Actually we can learn more about what misunderstanding is from psychologists; for example from Frith.

Misunderstanding can be an individual affair, but more interesting are misunderstandings in relations with others (and actually many individual misunderstandings in fact are of that kind). Seen this way, misunderstanding may be better described as miscommunication, for misunderstanding mostly arises because I have an idea in my head and you have an idea about the same in your head but your idea is different from mine; however, we cannot bring them in line and – and that’s the point – we don’t realize that they are not in line; at least we don’t realize it in the beginning. So we think that we are talking about the same thing while actually we are talking about different things.

Frith (I mentioned him already in my last week’s blog) nicely describes how it works: I have a model of your idea in my head and from this I predict what you will say next. But you, of course, have a model of my idea in your head and you predict what I’ll do. Based on our ideas of the other we talk, adapt our mutual ideas, etc. It’s called the communication loop. It’s very different from “communication” with the physical world. In that case, the communication is one-sided, for the physical world has no ideas. It just is, so there is no communication loop (and here we find the origin of individual misunderstanding, which is a kind of false interpretation of the physical world). However, in human communication you give me feedback and I give you feedback, and so our models in our heads describing the ideas in the head of the other are adapted and developed. In this way, “in a succesfull communication”, so Frith, “the point is reached where my model of your meaning matches my own meaning”, and the same for you. When there no longer is discrepancy between my model of your idea and your model of my idea, “mutual agreement communication has been achieved.” And, Frith continues, which is very important: “By building models of the mental world, our brains have solved the problem of how to get inside the minds of others.” So far Frith, for what Frith doesn’t say here is that this building of models in our heads of what others think is also the foundation of possible misunderstanding. Although I have a model in my head of what you think, it is a model of what I think that you think (and the same for you, the other way round). When communication ends, for instance when we think that my model and your model match, there is no guarantee that our models really match. And alas, too often it happens that our models do not match while we think they do. If this happens, we have a case of misunderstanding. Happily, many misunderstandings don’t remain hidden for a long time. Sooner or later we are going to act on the base of our false ideas and then it will come out that they are false. Then it comes out that my idea of what you thought is not what you really thought. If that is the case, our misunderstanding can be solved as yet.



Source
Chris Frith, Making up the mind. How the brain creates our mental world. Malden, MA, etc.: Blackwell Publishing, 2007; p. 175

Monday, February 10, 2020

Misunderstanding



Bats
In my last blog I touched the question whether a computer can give meaning to its manipulations in the sense that the computer itself understands what it does. For example, the Google translating machine translates the question “How many members does your family have?” into Chinese this way: 您家有几口人?(observant readers of my blog will notice that I had translated this English sentence in a different way in my blog: see the photo there). But does the Google translating machine understand the English and Chinese sentences in the sense that it knows their meanings? I think that most people will say: No, a Google translating machine does not understand the meaning of the sentences that appear on its screen, while man does understand what s/he says. Unlike a computer, man cannot only translate sentences but also understand the meanings of the sentences s/he translates. And an experienced translator knows that often a verbal translation is impossible and chooses a translation with a meaning that is as close as possible to the original text. Since translation computers cannot capture meanings, they often makes stupid mistakes. They “just” translate. Take these Dutch sentences:
- Toen mijn moeder aan de was was, zag ik twee vliegen vliegen. Daar was ook een bij bij. Ze vlogen onder de deur door, over de weg weg.
They should be translated as:
- When my mother was doing the laundry, I saw two flies passing by. They were accompanied by a bee. They passed under the door and flew away over the road.
I once tried to translate them with a translating machine and I got this:
- When my mother was doing the laundry, I saw two flies passing by. They were accompanied by a bee. They passed under the door and flew away over the road.
I am afraid that you don’t understand a word of the computer translation. Or rather, you understand the meanings of the separate words but not the meaning of the sentences. Apparently the translation machine translated the Dutch sentences word by word and didn’t understand the pun. Without doubt, in future this problem will be solved more or less, but there’ll still remain a residual category of “impossible translations”. Or is translating a matter of “Weak AI”, as Searle calls it? (see my last blog) But then computers must be able to “understand” puns.
Does a human translator better? In principle s/he does but not always. The Chinese poet Li Shangyin (c812-858) wrote a famously obscure poem, which has been translated into English in many different versions (now I follow, more or less verbally, Frith 2007, pp. 163-5). Even the translations of the title are different, so Frith: “The Patterned Lute”, “The Inlaid Harp”, “The Ornamented Zither”. In order to illustrate the different ways that the end of the poem has been translated (or how obscure the poem is), Frith gives three translations of the last sentence:
- Did it wait, this mood to mature with hindsight? In a trance from the beginning, then as now.
- And a moment that ought to have lasted for ever has come and gone before I knew.
- This feeling might have become a thing to be remembered, Only, at the time you were already bewildered and lost.
Each translator seems to give a different interpretation of the last sentence (and of the whole poem). Which is the right one? I think we’ll never know, for, as Fritch explains, “[t]he problem is that we have no direct access to this hidden meaning ... All we have is the text.”
Actually we have two problems here: Firstly, there is no context or the context is obscure to us. Take the word “bat”. It can mean either a mammal species with wings or a specially shaped piece of wood used for hitting the ball in sports like baseball or table tennis. From the context we immediately know what is meant. The other problem is the absence of communication between the interpreter and the speaker/writer/etc. of a sentence. Frith (p. 165): “... I want to communicate to you. ... But how can you ever know that the idea in your mind is the same as the idea in my mind? There is no way you can get into my mind and compare the ideas directly. Communication is impossible.” It’s what philosophers call “the other mind problem”: How to get access to the thoughts of the other? What you see here is that the absence of the other needs not only be physical but it can also be psychological. However, both context and access are important if we want to be able to understand and to know that we understand in the right way. Of course, the access to the other is only necessary insofar as someone else is involved. But the access to the other can seldom be complete and also the context is often not fully clear or it is obscure. If so, then complete understanding or fully grasping the meaning is hardly possible. What remains then is misunderstanding.

Reference
Chris Frith, Making up the mind. How the brain creates our mental world. Malden, MA, etc.: Blackwell Publishing, 2007.

Monday, February 03, 2020

The Chinese Room


My last two blogs were on the question whether a physical world is all there is. Two weeks ago I discussed the case of Mary, locked up in a black and white room. Mary learned there all physical facts that can be known about colour. Then she was released and for the first time in her live not only did she learn about colour, but she experienced colour. The conclusion was that the world isn’t merely physical but that there are also non-physical phenomena, namely sense experiences (which are often called qualia in philosophy).
One week ago I discussed Thomas Nagel’s famous question whether we can know what it is like to be a bat. Nagel’s answer was “no”: The bat way to experience the world via its system of echo location is so different from the human way that it is intrinsically impossible for man to take the point of view of a bat. Therefore we must distinguish between a subjective and an objective point of view.
In the introduction to my last week’s blog I mentioned a philosophical case that is even more famous than Mary’s fate and than the bat question, namely John Searle’s “Chinese Room argument”. I want to complete my discussion of physicalism by discussing it in this blog. The case is very famous in philosophy and it is very much commented on and I limit myself to put forward only what is important for my point. You can find Searle’s original presentation of the case here: http://cogprints.org/7150/1/10.1.1.83.5248.pdf ; see further https://plato.stanford.edu/entries/chinese-room/#4
Mary has been released from her black and white world, as we have seen, but after she has seen red tomatoes, pink pandas and other colourful objects, she is locked up in another room for a new experiment, although in other respects Mary is well cared for and the room is comfortable. Among the objects in the room she sees a book that acts as an instruction set, a complete database of Chinese characters and the utensils to write them with. However, Mary doesn’t know what the Chinese characters stand for, for she doesn’t know Chinese. Then outside the room a Chinese woman starts to ask Mary questions in Chinese: She writes them on pieces of paper and pushes them through a slot in the door. For example the Chinese woman asks: How many members does your family have? Mary reads the question, follows the instructions in the book to determine which characters she has to write as a reply, writes the characters prescribed on another piece of paper and pushes it through the slot. In this way, Mary replies one question after another and she always gives correct replies, so that the Chinese woman and other people outside the room become convinced that Mary is fluent in Chinese. Nevertheless, she doesn’t understand a word of it but simply has followed the instructions. The result of the experiment is that it is possible to converse – verbally, in written text or otherwise – with someone else in a certain language without understanding what you and your interlocutor say in the sense that you grasp the meaning of the words in a correct way. Applying a syntax in the right way doesn’t imply semantically understanding the related piece of behaviour. However, any native speaker is not only able to speak his or her language correctly but s/he also understands what s/he says. Apparently meaning is more than machine-like behaviour.
Searle used this example in order to argue that artificial intelligence (AI) is not possible. Or actually, Searle admits that what he calls “Weak AI” – which merely replicates human intelligence without understanding what it does (just as in the example) – can be performed by “intelligent” computers, but “Strong AI” in which “the computer is not merely a tool in the study of the mind; rather, the appropriately programmed computer really is a mind, in the sense that computers given the right programs can be literally said to understand and have other cognitive states” cannot happen. “In strong AI, because the programmed computer has cognitive states, the programs are not mere tools that enable us to test psychological explanations; rather, the programs are themselves the explanations.” Such computer programs will never exist, so Searle. (p. 2 see the link above)
However, the possibility of artificial intelligence is not what I want to discuss here. For my discussion of the possibility of physicalism Searle Chinese Room example contains an important lesson. We had already seen that not all phenomena can be reduced to physical states. Qualia are a case in point. We have also seen that there are objective facts and subjective facts. In the end facts are dependent on the point of view we take. Now we see that the meaning of facts cannot be reduced to the way they are physically brought about. Having said this, we still don’t know how meanings are realized. However, ask a physicist and I think that in the end s/he cannot tell us what the world essentially is constituted of but that s/he can produce the mathematical formulas that describe the phenomena.
And Mary? After having been released from her Chinese room she lived happy ever after.