When someone uses the personal pronoun “I”
it’s clear who is meant with the person it refers to. The word can only mean
the one who utters the word. But how about “we”? What does a person mean when
he or she uses this word? It’s clear that “we” involves the speaker, but it
refers also to others. Does the speaker mean “you and I” and maybe also some or
all others present? Often the context makes this clear. However, this can be
problematic if you are speaking in a cultural context different from yours, especially
if the context is also a different language context. This is illustrated in an
anecdote I came across in a book titled The
philosophy of grammar, written about hundred years ago by the Danish
linguist Otto Jespersen: A missionary, who tries to convert people to
Christianity somewhere in Africa tells the people present: “We are all of us
sinners, and we all need conversion”. When you – having a good knowledge of
English and maybe even being a native speaker of English – read this sentence,
you’ll probably understand these words as: “We all who are present here
together are sinners and we all need to be converted”. However, not so the
public of the missionary. They understood the sentence as: “I, the missionary
who is speaking to you, and all the people that I represent are sinners and
need to be converted.” You can fill in “that I represent” how you like, such as
“the British”, if he was a British missionary, “all whites”, since the
missionary was a white man and his public was black, or what you think it must
be. But you may not fill in “I and all of us who are here together in this
space”, for what the missionary didn’t know or realize is that the language
spoken by his public has two words for “we”. One “we” (let me call it “we1”)
refers to I and you and the persons around here, and the other we (“we2”)
refers to I and my group (whatever it is). Since the missionary used the we2
(by mistake or by ignorance), his public will not have got the idea that they were
sinners and needed to be converted. “Why does this man make such a fuss?” is
what they may have thought.
In order to separate these two types of
“we” Jespersen distinguished an inclusive and an exclusive we. The inclusive we
is what I just called we1. It means I and you and you and you ... all here
present, in contrast to “they” who don’t belong to us. For instance, you have
been shopping with your partner and you are tired. “Let’s go home”, you say
then to your partner. The exclusive we is what I called we2, so I and the group
I represent or belong to, in contrast to you. For instance, “We cannot accept
this proposal”, the spokeswoman says in the parliament, meaning herself and the
fraction she represents, even if the other members of her fraction are not in
the room. Some languages have different words for the inclusive and exclusive
we (like the language of the public of the missionary), while other languages
use the same word for both meanings, like English and Dutch. If you think that a
simple “we” is too vague in a certain situation, you can specify it with an
addition like “we philosophers”, “we in this room”, etc.
If there is only one word for we1 and we2,
the context often makes clear what is meant, as said. Nevertheless, the absence
of this distinction in a language is sometimes confusing or the difference
between both meanings is difficult to disentangle. In discussions “we” is often
used ambiguously, although the speakers may not realize it. This is especially
so in discussions with a political content. Politicians often give the
impression to use the inclusive we (we1) in their speeches, saying that they
want to do what we actually all wish and what is good for “us”. But don’t they
actually mean what is good only for those who think like them or even only for
their own clique? The rhetoric and propaganda of the former communist states
are clear instances. And that’s what the demonstrators wanted to denounce when
they walked through the streets of Leipzig in 1989 and shouted “We are the
people”. Here the “we” in the slogan had an inclusive meaning referring to all
people in the former German Democratic Republic, instead of only to the
political leaders of this state (who had given it an exclusive meaning). But 20
years later the slogan got another meaning when it was adopted by rightwing
groups. It’s no longer used to unmask a corrupt regime but now it stands for a
certain rightwing political idea. With this also the “we” in the “We are the
people” turned from an inclusive we into an exclusive we. The “we” represents
now only the followers of this political idea. Look around, listen and see what
politicians and other people say and do. Instead of using “we” to include
people it is often used to exclude them.
Sources
- Otto Jespersen, The philosophy of grammar, on https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.282299/page/n190
- Vincent Descombes, Les embarras de l’identité. Paris:
Gallimard, 2013; esp. pp. 221-224.
No comments:
Post a Comment